==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་སྣ་ཟུག་པ་དང་ད་ལྟ་གསོད་རྡུང་ཟེར་བ་བྱུང་ན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཅའ་གཞི་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲག་པོའི་ས་་་ཤྭ་འོད་བྱུང་བའི་ས། གྲོག་མ་དམར་ནག་འཐབ་པའི་ས། གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཕོག་པའི་ས། གཡུལ་བཀྱེས་པའི་ས།ལས་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ། བྲུབ་ཁུང་སུམ་ཐོག་མཐའ་སྐྱེར་རྩང་་་སྟོད་དམར་སྨད་ནག།དམར་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་དང་བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུག །ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག །རྐན་གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དུག་ཤོག་ལ་ཁྲག་དང་སླང་ང་ལས་བྱུང་བའི་སྣག་ཚས་རང་གི་ཁ་རླངས་དང་དྲི་མ་མ་སོང་བར་བྲི། དེ་ཡང་རཱུ་པ་སྐྲ་གཟིང་པ། ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཀྱིགས་ཤིང་རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། སྤྱི་བོར་ལཾ་ནན། དཔྲལ་བར་རུས་མིང་། མ་ཤེས་ན་ཛ་ཛ་བྲི། སྙིང་ཁར་མིང་གི་མཐར་བླ་འགུགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། བརླ་ལ་བླ་དྭགས་དང་མ་ཤེས་ན་བླ་ཁུག་ཅེས་པ་བྲི། རྐང་ལག་ཚིགས་ཆེན་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབྲི། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཡུམ་ཤེ་བྲི། རྐང་པའི་ངར་གདོང་ལ་ན་ཏྲི་རྦད་ནན། ཁ་ལ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། མིག་ལ་ལོང་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན་འོན། མགྲིན་པ་རྫི། སྣ་ལ་འཚུབས། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ཡཾ། འདོམས་སུ་ཕཊཿ སྤྱི་
བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྲི། ལུས་ཀྱི་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དེ་དམ་ཉམས་ཁོའི་བདུད་དུ་བབས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་འཇིབ་སྙིང་རྩ་ཡན་དྲངས་པར་བསམ། གཡོན་དུ་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྱུང་ནས་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡིན། ཁོའི་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་གསང་གནས་ནས་ཡར་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་དྲངས་པར་བསམ

【汉语翻译】
摧敌阎魔法风成就之事业仪轨，附带口诀，整理成册，名为《摧伏教敌》。大圆满巴噶之自在。
摧敌阎魔法风成就之事业仪轨，附带口诀，整理成册，名为《摧伏教敌》。大圆满巴噶之自在。
摧敌阎魔法风成就之事业仪轨，附带口诀，整理成册，名为《摧伏教敌》之书。 
那摩曼殊室利夜摩安达嘎雅。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुश्री यमान्तकाय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjuśrī yamāntakāya，汉语字面意思：顶礼文殊阎魔敌）。顶礼上师与薄伽梵文殊阎魔敌之诸尊众。若瑜伽士遭遇敌人作祟，或面临杀害殴打等情况，应精进修持此甚深阎魔法风成就法。此法分前行、正行、后行三部分。首先是准备工作：在僻静之处，如凶猛之地——出现尸光之地，红黑蚂蚁争斗之地，天铁雷击之地，战场之上，于所造之曼荼罗四方坛城之上。制作三层尸泥坑，边缘以刺柏围拢，上红下黑。以红黑二色环绕二十一圈，内以毒血和碱着红色。外以尸炭着黑色。具备三道颈纹。其中放置林伽，以毒纸，用血和尸油制成的墨水，在未散发自身气息和气味的情况下书写。其形象为头发竖立，双手反绑于背后，双脚以铁索束缚。头顶书写লাম（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lām，汉语字面意思：লাম）。额头书写骨名，若不知则书写ཛ་ཛ་。心口围绕名字书写勾招魂魄之咒语。大腿上书写魂幡，若不知则书写“魂袋”二字。四肢大关节处书写ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。双臂书写“尤姆谢”。小腿胫骨处书写ན་ཏྲི་རྦད་ནན།。口中书写“魔鬼昂隆”。眼睛书写“隆隆”。双耳书写“嗡嗡”。喉咙书写“热”。鼻子书写“粗”。脚底书写ཡཾ་ཡཾ་（藏文：ཡཾ་ཡཾ་，梵文天城体：यं यं，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ，汉语字面意思：扬 扬）。下体书写ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。头顶书写以金刚交杵旋转之状。观想身体右侧出现白蛇，此乃俱生神，因违犯誓言而化为彼之魔，从头顶梵穴向下吸取，直至心脉。左侧出现黑蛇，乃一同前来的死神之魔。化为彼之刽子手，从秘密处向上吸取，直至肝脏上方。

【英语翻译】
The practice manual of the Wind Accomplishment of Wrathful Yama, along with oral instructions, compiled into a complete volume, titled "Subduing the Foes of the Doctrine." Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk.
The practice manual of the Wind Accomplishment of Wrathful Yama, along with oral instructions, compiled into a complete volume, titled "Subduing the Foes of the Doctrine." Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk.
The practice manual of the Wind Accomplishment of Wrathful Yama, along with oral instructions, compiled into a complete volume, titled "Subduing the Foes of the Doctrine." 
Namo Manjushri Yamantakaya. Homage to the Guru and the Bhagavan Manjushri Yamantaka's assembly of deities. If a yogi is afflicted by enemies or faces threats of killing and beating, they should diligently engage in this profound Wind Accomplishment of Yama. This practice consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preparation: In a secluded place, such as a fierce location—a place where corpse light appears, a place where red and black ants fight, a place struck by lightning, a battlefield, upon a constructed mandala square. Create a three-tiered charnel ground pit, surrounded by juniper branches, red on top and black on the bottom. Encircle it with twenty-one red and black circles, coloring the inside red with poisonous blood and alkali. Color the outside black with charcoal. It should have three neck wrinkles. Inside, place a lingam, written on poisonous paper with blood and corpse oil ink, without exhaling one's own breath or odor. Its form should have hair standing on end, hands tied behind the back, and feet bound with iron chains. Write লাম（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lām，汉语字面意思：লাম）on the crown of the head. Write the name of the bone on the forehead. If unknown, write ཛ་ཛ་. Around the heart, write the mantra to summon the life force around the name. Write "life banner" on the thighs, or if unknown, write "life bag." Write ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）on the four major joints of the limbs. Write "Yum She" on both arms. Write ན་ཏྲི་རྦད་ནན། on the front of the shins. Write "demon Anglong" in the mouth. Write "Longlong" in the eyes. Write "On On" in both ears. Write "Re" on the throat. Write "Tsub" on the nose. Write ཡཾ་ཡཾ་（藏文：ཡཾ་ཡཾ་，梵文天城体：यं यं，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ，汉语字面意思：扬 扬）on the soles of the feet. Write ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）on the genitals. On the crown of the head, write a rotating vajra cross. Visualize a white snake appearing on the right side of the body, this is the co-emergent deity, who, due to breaking vows, has become their demon, sucking downwards from the crown aperture, all the way to the heart vein. On the left side, a black snake appears, this is the demon of the Lord of Death who comes together. Having become their executioner, sucking upwards from the secret place, all the way to above the liver.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། སྦྲུལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་འཛིང་ནས་འཐབ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟ་བར་ཁ་མ་མཐུན་པས་དགྲ་བོའི་གཡས་གཡོན་འཁྲིལ་ནས་མཇུག་མ་འཆོལ་བ་མེད་པ་མདུད་པ་བསྡམས་པ། མགོ་གཉིས་མདུད་པ་བྱས་ནས་རྣ་བ་གཉིས་ཐད་ཁ་གདངས་ཤིང་འདྲད་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། དེ་ཚེ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་སོ་རོ་རོ་འཁོར་ནས་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་ནས་སྦྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ་པས་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་རྒྱབ་དུས་མི་བསྒོམ། ལིངྒའི་གཡས་སུ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ གཡོན་དུ་ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མདུན་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྤྱི་བོར་དགྲ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དེ་ནས་མགོ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ་
ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ མགོ་ལ་ཏིལ་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ རྒྱབ་ནས་དེད་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ མདུན་ན་ཁྱི་བཞིན་སྒུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཟུར་ནས་གཅོད་དགོས་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བྱམས་པ་གཉེན་གྱིས་བརྗོད་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡིས་སྒྲོག་ཏུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ མཉན་པའི་གྲུ་ཚུགས་སུ་གླེང་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ མགར་གྱི་སོལ་མལ་དུ་གླེང་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ་གླེང་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བོན་པོའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་གླེང་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྔགས་པའི་ཕུར་གྲལ་དུ་གླེང་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བརྒྱ་ཁ་མང་གི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྟོང་མི་མང་གི་ཁ་མཆུ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཕ་ཚོའི་འདུན་ཁང་ནས་མི་ཁ་གླེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ གསོད་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས

【汉语翻译】
两条蛇左右缠斗，因争夺吞食仇敌的心脏而互不相让，（观想）与仇敌的左右缠绕在一起，尾巴没有松开地打结。将两个头打结，两个耳朵对着张开嘴巴互相撕咬。如此观想后，那时头顶的十字金刚杵嗖嗖地旋转，脑髓像酸奶一样搅动，两条蛇吮吸着，两条蛇变得越来越大，并观想它们变得强壮。施法时不要观想。在林伽的右边，所有在年和月里兴盛的敌人，玛ra雅 班 囊！在左边，所有在日和食物里兴盛的敌人，玛ra雅 班 囊！在时辰和日期里兴盛的敌人，玛ra雅 班 囊！在前面，所有在生命、身体、权势、命运里兴盛的敌人，玛ra雅 班 囊！在头顶，所有敌人的头降临，玛ra雅 班 囊！然后从头开始向左绕圈写，所有先前的敌人用手触摸，玛ra雅 班 囊！所有外在的敌人，心中所想的，玛ra雅 班 囊！现在像狗一样吠叫的敌人，玛ra雅 班 囊！所有在头上敲打芝麻的，玛ra雅 班 囊！所有让内心痛苦的，玛ra雅 班 囊！所有让身体生病的，玛ra雅 班 囊！所有阻碍生命的，玛ra雅 班 囊！所有给食物和财产带来灾难的，玛ra雅 班 囊！所有在背后追赶的，玛ra雅 班 囊！所有在前面像狗一样等待的，玛ra雅 班 囊！所有说要从侧面切断的，玛ra雅 班 囊！所有在食物里下毒的，玛ra雅 班 囊！所有在路上设置障碍的，玛ra雅 班 囊！不要让亲爱的朋友说出来，玛ra雅 班 囊！不要让可恨的敌人宣扬，玛ra雅 班 囊！不要让在听者耳边谈论，玛ra雅 班 囊！不要让在铁匠的煤堆里谈论，玛ra雅 班 囊！不要让在僧侣的集会中谈论，玛ra雅 班 囊！不要让在苯教徒的集会中谈论，玛ra雅 班 囊！不要让在咒师的金刚橛行列中谈论，玛ra雅 班 囊！所有百口众人的闲言碎语，玛ra雅 班 囊！所有千人众人的恶意诉讼，玛ra雅 班 囊！所有从父辈的聚会场所里谈论的闲话，玛ra雅 班 囊！所有准备杀戮的

【英语翻译】
Two snakes fight each other, struggling to devour the enemy's heart, unwilling to yield. (Visualize) them entwined with the enemy's left and right sides, tied in a knot without loosening their tails. Tie the two heads in a knot, with their mouths open and tearing at each other in front of their ears. After visualizing in this way, at that time, the crossed vajra at the crown of the head spins around with a 'soro ro' sound, the brain matter churns like yogurt, and the two snakes suck it up, causing them to grow larger and stronger. Do not visualize during the session break. On the right side of the lingam, all enemies who flourish in the year and month, Mara Ya Bad Nan! On the left, all enemies who flourish in the day and food, Mara Ya Bad Nan! Enemies who flourish in the hour and date, Mara Ya Bad Nan! In front, all enemies who flourish in life, body, power, fortune, Mara Ya Bad Nan! On the crown of the head, all enemy heads descend, Mara Ya Bad Nan! Then, starting from the head, write in a circle to the left, all former enemies touched by the hand, Mara Ya Bad Nan! All external enemies, what is thought in the mind, Mara Ya Bad Nan! Now the enemies who bark like dogs, Mara Ya Bad Nan! All those who pound sesame seeds on the head, Mara Ya Bad Nan! All those who cause suffering to the mind, Mara Ya Bad Nan! All those who cause sickness to the body, Mara Ya Bad Nan! All those who obstruct life, Mara Ya Bad Nan! All those who bring disaster to food and wealth, Mara Ya Bad Nan! All those who chase from behind, Mara Ya Bad Nan! All those who wait in front like dogs, Mara Ya Bad Nan! All those who say to cut off from the side, Mara Ya Bad Nan! All those who poison the food, Mara Ya Bad Nan! All those who set obstacles in the path, Mara Ya Bad Nan! Do not let dear friends speak out, Mara Ya Bad Nan! Do not let hateful enemies proclaim, Mara Ya Bad Nan! Do not let them talk in the listener's ear, Mara Ya Bad Nan! Do not let them talk in the blacksmith's coal heap, Mara Ya Bad Nan! Do not let them talk in the assembly of monks, Mara Ya Bad Nan! Do not let them talk in the assembly of Bonpos, Mara Ya Bad Nan! Do not let them talk in the row of mantra practitioners' phurbas, Mara Ya Bad Nan! All the gossiping of hundreds of people, Mara Ya Bad Nan! All the malicious lawsuits of thousands of people, Mara Ya Bad Nan! All the gossip spoken from the gathering place of the fathers, Mara Ya Bad Nan! All those preparing to kill

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ འཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ གྲོས་ངན་ཤོམ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཀེག་བདུད་གཤེད་གསུམ་ལ་བབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བྱད་ཁ་དང་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ རྦད་འདྲེ་དང་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ གནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔
མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ རྗེ་ཁོལ་སྐྱ་སེར་གྱི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བསྟན་དགྲའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད༔ གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སོད་ཅིག །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་གཏང་ཞིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད་ཅིག །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ འདི་བྲི་བ་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀ་བྱ། དེ་ཡི་ཐ་མ་ཛ་ཁྲམ་གྱིས་བསྐོར། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་བཀྲམ། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ། བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་མཉྫིའམ་ཤིང་གི་ཨེ་ཁྲམ་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་སྐྱེར་རྩང་གིས་བསྐོར་བ་བཤམ། མི་བསད་ཀྱི་གྲིའམ་རལ་གྲིའི་ལུང་མཉྫིལ་བཏགས་ལ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་འོང་བར་བྱ། དེ་ན་རྔ་མ་ནག་པོའང་བཏགས། གོང་གི་ལིང་ག་ལ་འགུགས་འདྲེན་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག་ལིང་མྱོགས་ལིང་ཤ་ལིང་ཐུམ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་དུས་
གསུམ་དུ་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། འགུགས་འདྲེན་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །དེ་ནི་བཅའ་གཞི་འོ།། །།གཉིས་པ་དངོ

【汉语翻译】
所有瑪拉雅爾巴旦南！所有偷盜欺騙者，瑪拉雅爾巴旦南！所有搶奪欺騙者，瑪拉雅爾巴旦南！所有惡意陰謀者，瑪拉雅爾巴旦南！所有暗中如蟲蛀者，瑪拉雅爾巴旦南！所有當面如猴攀者，瑪拉雅爾巴旦南！所有降臨克、魔、劊子手三者，瑪拉雅爾巴旦南！所有詛咒和橛刺入者，瑪拉雅爾巴旦南！所有降詛咒和施詛咒者，瑪拉雅爾巴旦南！所有壓制、焚燒、拋擲三者，瑪拉雅爾巴旦南！所有如風暴般的人言和敵意，瑪拉雅爾巴旦南！
所有人言和敵意如火燃燒，瑪拉雅爾巴旦南！所有人言和敵意如水湧入，瑪拉雅爾巴旦南！所有鄉鄰的人言刺入，瑪拉雅爾巴旦南！所有主僕僧俗的人言刺入，瑪拉雅爾巴旦南！所有四面八方的敵鬼和作祟三者，瑪拉雅爾巴旦南！所有破壞佛法的敵人的身語意三者，瑪拉雅爾巴旦南索！還有，所有顯有世間的妖魔鬼怪八部顯示吞噬之相者，瑪拉雅爾巴旦南！禁制吧，瑪拉雅爾巴旦南！殺！直到世界毀滅之前，不要放過！瑪拉雅爾巴旦南殺！嗡 লাম্ হুঁ লাম্ সত্ত্বম্ ভয়া নন্ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)！ 敵人和障礙，所有敵人，瑪拉雅爾巴旦南！ 抄寫和念誦都要做。最後用雜川（ཛ་ཁྲམ།）圍繞。陳設上師本尊的身像。準備外內密供、藥酒朵瑪薈供。在誅法坑上，在壇城或木製的埃川上，放置紅色三角朵瑪，鐵或顱器（བྷནྡྷ，梵文：पात्र，羅馬轉寫：pātra，容器）內，用青稞、白芥子、枳椇、茜草圍繞。將殺人刀或劍的脊背綁在壇城上，尖端朝下，使其位於誅法坑上方。那裡也要掛上黑色的馬尾。對上面的靈牌進行勾招，直到確信勾招成功為止。 文殊閻魔敵，閻羅王，敵人障礙，札 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）！ 敵人的命，夏熱瑪德，趨近趨近，夏瑪茹德，突突，迅速迅速，耶耶，夏瑪茹德，庫庫，靈迅速，靈夏靈，突雜門德熱，札 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）！ 這樣勾招敵人命時，
念誦三次，每次二十一遍。按照勾招的指示進行，然後放入誅法坑。這是準備工作。
第二，正行。

【英语翻译】
All Māra Ya Rab Dan Nan! All who steal and deceive, Māra Ya Rab Dan Nan! All who rob and deceive, Māra Ya Rab Dan Nan! All who plot evil schemes, Māra Ya Rab Dan Nan! All who secretly bore like worms, Māra Ya Rab Dan Nan! All who climb on the face like monkeys, Māra Ya Rab Dan Nan! All that befall the three of Kleg, demons, and executioners, Māra Ya Rab Dan Nan! All who stab with curses and phurbas, Māra Ya Rab Dan Nan! All who cast curses and send curses, Māra Ya Rab Dan Nan! All who suppress, burn, and throw, Māra Ya Rab Dan Nan! All the storms of human words and enmity, Māra Ya Rab Dan Nan!
All human words and enmity that blaze like fire, Māra Ya Rab Dan Nan! All human words and enmity that flood like water, Māra Ya Rab Dan Nan! All the piercing human words of villagers and neighbors, Māra Ya Rab Dan Nan! All the piercing human words of lords, servants, monks, and laity, Māra Ya Rab Dan Nan! All the enemy ghosts and the three kinds of obstacles from the four directions and eight intermediate directions, Māra Ya Rab Dan Nan! All the body, speech, and mind of the enemies of the Dharma, Māra Ya Rab Dan Nan Sod! Furthermore, all the gods, demons, and the eight classes of spirits of existence who show the appearance of devouring, Māra Ya Rab Dan Nan! Restrain! Māra Ya Rab Dan Nan! Kill! Do not release until the end of the kalpa! Māra Ya Rab Dan Nan Kill! Om Lam Hum Lam Sattvam Bhaya Nan! Enemies and obstacles, all enemies, Māra Ya Rab Dan Nan! Both writing and reciting this should be done. Finally, surround it with Dza Khram. Arrange the images of the Lama and Yidam. Prepare the outer, inner, and secret offerings, medicine, alcohol, and torma feast. On top of the pit for subjugation, on the mandala or a wooden Ekram, place a red triangular torma, surrounded by barley, white mustard seeds, Ziziphus incurva, and Rubia cordifolia in an iron or skull cup (Bhandha). Tie the spine of a murder knife or sword to the mandala, with the tip pointing downwards, so that it is above the pit for subjugation. Also, hang a black horse tail there. Perform the hook and summon on the lingam above until you are sure that the hook and summon have been successful. Manjushri Yamantaka, Yama Raja, enemies and obstacles, Dza Hum Bam Ho! Enemy's life, Share Mati, approach approach, Shama Rudri, Tut Tut, quickly quickly, Yey Yey, Shama Rudri, Kuk Kuk, Ling quickly, Ling Sha Ling, Tut Tsa Mundri, Dza Hum Bam Ho! When summoning the enemy's life like this,
Recite three times, twenty-one times each time. Follow the instructions for the hook and summon, and then place it in the pit for subjugation. This is the preparation.
Second, the actual practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞི་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མོ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས། །སྐུ་གསུམ་དག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྫུས་སྐྱེས་སུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་པ་དམར་ཧྲང་ངེ་བ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ། ཡཿལས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་པ་དམར་ཧྲིང་ངེ་བ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་བརྫེས་ཤིང་ཕྱེད་མར་བཤལ་བ། འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་ཁྲ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་
ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕཻཾ་ཕཻཾ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་པའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྟོན། །སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པ། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཿལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་ཀྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའ

【汉语翻译】
于此地，以皈依和发心为先导。顶礼！上师持明本尊天众，佛陀正法与僧伽，勇士空行护法众，我等恭敬而皈依。我为利益一切众，修持妙吉祥阎魔法王，以猛力诛灭诸仇敌魔障，为证得三身清净而发心。自己刹那间观想为本尊阎魔法王，身红色，无任何装饰，赤裸。右持铁钩，左持木槌。前方之朵玛，亦刹那间观想于尸林烈火风暴之宫殿中央，从雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅）字生出红色阎魔，无任何装饰，赤裸，双足外张以威慑之姿站立，右手持铁钩，左手持铁槌，头发一半向上竖起，一半向下披散，周围环绕着无数阎魔眷众，安住于智慧火焰之中。于其额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），从彼等发出光芒，从自性之境和南方阎魔宫殿中，迎请红色阎魔法王之坛城众如雄鹰般降临融入，观想之。吽！以信心和誓言力，请降临，请降临，薄伽梵！妙吉祥阎魔及其眷属，当教法衰败，敌对兴盛之时，如昔日之誓愿，祈请刹那间降临！嗡 舍利 雅曼达嘎 班杂 萨玛雅 扎 扎 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕཻཾ་ཕཻཾ，梵文罗马拟音：oṃ śrī yamāntaka vajra samaya ja jaḥ phaṃ phaṃ，字面意思：嗡，吉祥，阎魔敌，金刚，誓言，降临，降临，啪，啪）！吽！于三角深蓝黑坛城中，于已诛灭仇敌魔障之上，薄伽梵妙吉祥阎魔敌，不动，欢喜且稳固安住。萨玛雅 谛叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，字面意思：誓言，安住，隆）！吽！圣者之王，忿怒之王阎魔敌，示现法身离戏，报身圆满，化身显现猛烈事业，以无二恭敬之姿顶礼！嗡 雅曼达嘎 拿摩 布如夏雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka namo puruṣāya hoḥ，字面意思：嗡，阎魔敌，顶礼，补卢沙，吼）！之后加持供品朵玛并献供：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，字面意思：甘露）净化，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，字面意思：自性）清净。于空性中，从康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，字面意思：康）字生出三个颅骨堆叠的支架之上，从啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）字生出宽广浩大的颅器之中，盛满血之阿甘，权势之鲜花，大熏香之焚香，大油脂之灯，胆汁

【英语翻译】
On this ground, preceded by refuge and bodhicitta. Homage! Lama Rigdzin Yidam Deities, Buddha Dharma and Sangha, Heroes Dakinis Dharma Protectors, I respectfully take refuge. For the sake of all beings, I will accomplish Manjushri Yamantaka, and forcefully subdue enemies and obstacles, I generate the mind for the purity of the three bodies. Instantly visualize oneself as the Yidam Yamantaka, with a red body, unadorned, stark naked. Imagine holding a hook in the right hand and a hammer in the left. In front, the torma also instantly transforms into the center of a charnel ground palace amidst swirling fire and wind. From YA (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: Ya) arises red Yama, unadorned, stark naked, standing with legs spread in a terrifying manner, holding a hook in the right hand and an iron hammer in the left, hair half raised and half flowing down, surrounded by countless Yama retinues, residing in the midst of blazing wisdom fire. At his forehead is OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), at his throat is AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and at his heart is HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hung), from which rays of light emanate, inviting the mandala assembly of red Yamantaka from the realm of self-nature and the southern Yama palace, like eagles descending and merging instantly. HUNG! Through faith and samaya, Please come, please come, Bhagavan! Manjushri Yamantaka with your retinue, When the teachings decline and enemies flourish, According to your previous commitment, Please descend in an instant! OM SHRI YAMANTAKA VAJRA SAMAYA JA JAḤ PHAṂ PHAṂ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕཻཾ་ཕཻཾ, Sanskrit Romanization: oṃ śrī yamāntaka vajra samaya ja jaḥ phaṃ phaṃ, Literal meaning: Om, auspicious, Yamantaka, Vajra, Samaya, Come, Come, Phat, Phat)! HUNG! In the triangular dark blue-black mandala, Upon the exterminated enemies and obstructors, Bhagavan Manjushri Yamantaka, Unmoving, joyful, and firmly resides. SAMAYA TISHTHA LHAN (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal meaning: Samaya, Stay, Lhan)! HUNG! Noble King, Wrathful King Yamantaka, Manifesting Dharmakaya beyond elaboration, Sambhogakaya of perfect enjoyment, Nirmanakaya performing fierce activities, I prostrate with non-dual reverence! OM YAMANTAKA NAMO PURUSHAYA HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka namo puruṣāya hoḥ, Literal meaning: Om, Yamantaka, Homage, Purusha, Hoh)! Then bless the offering torma and offer it: Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Amrita), Cleanse with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: Svabhava). In the state of emptiness, from KEM (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: के, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal meaning: Kem) arises a tripod of three skull cups, within the wide and vast skull vessel arising from AH (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), filled with blood as argham, flowers of power, incense of great incense, lamps of great grease, bile.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲི་ཆབ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཞལ་ཟས། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་
སོགས་སྣང་སྲིད་གང་བ་ལྟར་གྱུར། ཨེ་ཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ ཤབྡ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་བཱ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །དུང་ཆེན་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་འཁྱིལ། །ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་ཞིང་ལུད། །བྷནྡྷའི་གཞོང་པར་རོ་བདའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་འགྲེས་སོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །
གཟུགས་སྐུ་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྐུ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་གཅེར་བུ་དབང་གི་མདོག །འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་ཐུར་གཡོ་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འགུགས། །ཕྱག་གཡོན་ཐོ་བས་བསྣུན་ཏེ་ཐལ་བར་མཛད། །ཧ་ཧའི་གད་མོས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད། །གཏུམ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས

【汉语翻译】
的尿液。 敌人、邪魔、恶咒的血肉骨骼，如同虚空般的食物。颅骨鼓、腿骨号的乐器。甘露、药酒、朵玛三者等，变得如同充满显有世间一般。诶嘎吽！ 嗡 嘛哈 阿尔刚 扎的叉 耶 梭哈！ 花... 香... 光... 香... 食... 乐... 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！嗡 阿 吽 嘛哈 惹达 匝拉 曼扎拉 吽 舍 塔！嗡 阿 吽 嘛哈 巴林达 巴拉 巴帝  ഗുཧ്യ സമായാ 吽 舍 塔！ 吽！ 圣者之王，忿怒之王阎罗敌。与眷属一同供养者是：红色血的阿尔刚，波涛汹涌。 敌人邪魔五种感官之花朵。 大量肉焚烧的香，如同云雾般聚集。 大量油脂的灯，如同日月般明亮。 胆汁的尿液，汇集成大海。 血肉骨骼的食物，堆积如山。 腿骨号颅骨鼓的声音，发出雷鸣般的声音。 大海螺中，甘露沸腾回旋。 法界之中，血沸腾流淌。 班杂的盆中，陈设美味的朵玛食子。 以禅定、咒语和手印加持，外内密三喜悦的供品们。 真实陈设、意幻化现的供品供养，请享用。 成就降伏猛烈的利乐事业。 嗡 文殊 阎魔敌 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎的叉 梭哈！ 从水到乐重复。 嗡 文殊 阎魔敌 萨巴热瓦ra 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡 卡 卡嘿！ 嗡 文殊 阎魔敌 萨巴热瓦ra 嘛哈 惹达 卡 卡 卡嘿！ 嗡 文殊 阎魔敌 萨巴热瓦ra 嘛哈 巴林达 卡 卡 卡嘿！ 如此供养。 之后赞颂祈请是： 吽 诶嘎 贝友！ 虽然未曾动摇平等法界，为了示现身形降伏鲁扎， 降伏者文殊阎罗红色之身， 猛烈降伏事业的您赞颂。 一面二手三眼怒目圆睁， 张口卷舌露出锋利牙齿， 双足跨立赤身裸体威猛之色， 燃烧的头发上下摇动我敬礼。 右手铁钩勾召敌人邪魔恶咒， 左手锤击粉碎成灰尘， 哈哈的笑声令八部众投入事业， 凶猛大力

【英语翻译】
urine. The flesh, blood, and bones of enemies, obstructors, and curses, food like the sky. Music of skull drums and thighbone trumpets. Nectar, medicinal alcohol, and torma offerings, etc., become as if filling the phenomenal world. Eka Hum! Om Maha Argham Pratitsa Ye Svaha! Puspe... Dhupe... Aloke... Gandhe... Naividya... Shabda... Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balinta Bala Bhati Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Hum! Noble King, Wrathful King, Yama's Enemy. Offering to you with your retinue is: Red blood Argham, turbulent waves. Flowers of the five senses of enemies and obstructors. Incense of burning great flesh, gathering like clouds. Lamps of great grease, clear like the sun and moon. Bile urine, gathered into a great ocean. Food of flesh, blood, and bones, piled up like mountains. The sound of thighbone trumpets and skull drums, proclaiming like thunder. In the great conch, nectar boils and swirls. In the realm of Dharma origin, blood boils and flows. In the Bhanda's basin, delicious torma gatherings are arranged. Blessed by Samadhi, mantra, and mudra, the outer, inner, and secret pleasing offerings. Actually arranged, mind-emanated offerings are offered, please accept. Accomplish the fierce and powerful activities. Om Manjushri Yamantaka Sapariwara Argham Pratitsa Svaha! Repeat from Padyam to Shabda. Om Manjushri Yamantaka Sapariwara Sarva Pancha Amrita Kha Kha Khahi! Om Manjushri Yamantaka Sapariwara Maha Rakta Kha Kha Khahi! Om Manjushri Yamantaka Sapariwara Maha Balinta Kha Kha Khahi! Thus offer. Then the praise and supplication is: Hum Eka Bhyo! Although not moving from the equality of Dharmadhatu, In order to show the form to subdue Rudra, Victorious One, Manjushri Yamaraja, red body, Praising you who perform fierce subduing activities. One face, two hands, three eyes glaring angrily, Opening mouth, rolling tongue, baring sharp teeth, Two feet striding, naked, powerful color, Burning hair moving up and down, I prostrate. Right hand iron hook hooks enemies, obstructors, and curses, Left hand hammers and pulverizes into dust, Haha laughter causes the eight classes to engage in activities, Fierce great power

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཕོ་ཚོགས་གཡས་ནས་རྒྱུག །ལས་བྱེད་མ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་གཡོན་ནས་རྒྱུག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་ཞིང་འགུགས། །འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གསོད་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །བསྟན་དགྲ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །མཐུ་སྟོབས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་
ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱས་ན་རུང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡ་ཡིག་དམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱ་ཁྲ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ། །ཟློག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོའི་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན༔ དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང༔ དགྲ་བོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལམ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ལམ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ བརྒྱ་ཚར་རེ་བཟླས་ནས་གོང་གི་དམོད་མོ་བརྗོད། ཐུན་ལ་སྔགས། ཁུག་པའི་རྟགས་ནི། བཙོན་གཟུང་བ། ལིངས་འགྱེད་པ། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གཟུང་བ་བྱུང་ན་སྔགས་དང་སྔགས་རིང་སྦྲེལ་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་ཐུན་བར་དུ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་
དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ

【汉语翻译】
向具（威力）者顶礼赞叹！行事业的使者男众从右方奔驰，行事业的使者女众从左方奔驰，以铁钩、索套束缚、勾召怨敌邪魔，向眷属的使者众顶礼赞叹！您所役使的傲慢八部众，勤于杀戮断灭之事，奔驰于十方，将破法者、怨敌邪魔、恶咒化为微尘，向具威力之八部众顶礼赞叹！如是赞叹忏悔。上师文殊菩萨眷属垂念！我所造作的罪业，根本、支分、违犯誓言等，皆发露忏悔，祈赐清净之成就。之后念诵心咒：自身若具阎罗敌之慢心则可。自身于阎罗敌之心间，日轮座上，红色黑色的雅（藏文：ཡ་）字周围，有“嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 吽 札”（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎罗敌，阎罗王，吽，札）的心咒鬘轮旋转，从中放射光芒。观想从南方阎罗的宫殿中，红色阎罗的本尊众如鹰鹫争食般融入自身及前方。如是念诵，随力修持。遣除咒语为：嗡 金刚 吞日 尼木 约 给 敌人的 瓦卡 萨当 巴亚 南！威格南！敌人 吞 德秀 德香 觉 布！威夏 扎抓 哈拉 哈拉！哈尔达 哈尔达！吽 萨玛雅 给 舍！敌人 萨当 巴亚 惹恰 南！吽 吽 朗朗 吽 朗 吞 朗！敌人 玛拉雅 惹 巴 南 钦谢！念诵百遍后，念诵上文之诛法。修法时念诵心咒。抓住的征兆为：囚禁，抛掷朵玛，若能实际抓住敌人，则将心咒与长咒结合念诵。期间，于修法间隙陈设会供品，进行洒扫。从嗡 梭巴瓦等开始。从空性中，于宽广浩大的班杂器皿中，将荟供供品加持为五肉五甘露之自性。吽！自生任运五肉五甘露，本来即是自生大者，由勇士五种精华所生，加持为大智慧甘露，此殊胜之五欲荟供，敬献根本传承上师、本尊空行众，以及文殊阎罗及其眷属。

【英语翻译】
I prostrate and praise the one with (power)! The male messengers of action run from the right, the female messengers of action run from the left. With iron hooks and lassos, they bind and summon enemies and obstacles. I prostrate and praise the assembly of attendant messengers! The arrogant eight classes of beings who obey your commands, diligently engage in killing and cutting, and run in the ten directions. They scatter the enemies of the teachings, enemies, obstacles, and curses into dust. I prostrate and praise the assembly of the powerful eight classes! Thus, praise and confess. Lama Manjushri and the assembly of deities, please consider! Whatever sinful deeds I have committed, the root, branches, violations of vows, etc., I confess and purify, please grant the pure accomplishments. Then, recite the mantra: It is permissible to do this with the pride of being Yama's slayer. In the heart of Yama's slayer, on a sun disc, around the red-black Ya (藏文：ཡ་) syllable, is the mantra garland wheel of "Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Hum Dza" (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎罗敌，阎罗王，吽，札) spinning, from which rays of light emanate. Visualize that from the southern palace of Yama, the assembly of red Yama deities merges into oneself and those in front like vultures descending upon carrion. Recite and accomplish as much as possible. The mantra for reversing is: Om King Kong Thumril Nri Myok Drib Dgra Bo'i Waka Satvam Bhaya Nan! Vignam! Dgra Thum De Sho De Sham Jur Drub! Visha Chakra Hala Hala! Halta Halta! Hum Samaya Drib Hring! Dgra Bo Satvam Bhaya Raksha Nan! Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam! Dgra Bo Maraya Rab Nan Chingshig! Recite a hundred times each, then recite the above curse. Recite the mantra during sessions. The signs of capture are: imprisonment, throwing lingas, if the enemy is actually captured, then combine the mantra and the long mantra and recite. Occasionally, during the session, arrange a tsok offering and perform cleansing. Starting from Om Svabhava, etc. From emptiness, in a vast and wide Bhanda vessel, bless the tsok offering into the nature of the five meats and five amritas. Hum! Self-arisen, spontaneously accomplished five meats and five amritas, which are inherently great and self-arisen, born from the union of the five essences of heroes, bless them as great wisdom amrita. This sacred tsok offering of the five desires, I offer to the root and lineage lamas, yidams, dakinis, and Manjushri Yama and his retinue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ལིངྒ་དབང་པོ་དག་ཁྲག་གིས་སྦགས་ཤིང་སླང་ངའི་ནང་དུ་བཤམ། རེ་བའམ་སྣམ་ནག་གི་འགེབ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས། དེ་ནས་ལིང་ཁྲུས་ནི། ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ། འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ། མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་བརྗོད། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་རམ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་སུམ་བརྩེགས། ཁ་དོག་པ་གཏིང་ཡངས་པ་ནང་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ཕྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་འཐིབ་པ། བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་བཙོན་ཁང་། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་། ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར། ཚེ་སྲོག་སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་། སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོའི་འདུ་འཕྲོ་གོ་མཚམས་མེད་པར་འཁོར་བའི་དབུས་སུ། དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ལས་ཧང་ཞིང་རིད་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ། མྱ་ངན་གྱི་འོ་དོད་འབོད་པ། སྐྲ་གཟིང་པ། ལག་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར་བ། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་ཏེ་ཡི་དམ་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ་ནས་མི་ཁ་གླེང་གཞི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་གཤོམ་པའི་དགྲ་འདྲེ་གྱོད་གསུམ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་འདི་ཡི་ནང་དུ་མིང་རུས་གཟུགས་སུ་བྲིས་པའི་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཁ་སོ་བ་ཏི་མང་རུ་ཏི་མང་རུ་ཏི་ཡང་སེ་ཡང་སེ། མང་ཡཾ་མཾ་ཡཾ། སྙིང

【汉语翻译】
供养。请圆满誓言，赐予灌顶和成就。嗡 亚曼达嘎 亚玛ra匝 萨巴热瓦ra 嘎纳匝嘎ra 啦 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།）然后将林伽（性器）用血涂抹，放置于器皿之中。用布或黑色毡子覆盖。自身观想为刹那间化生的红色阎魔敌。然后是林伽沐浴：嗡 玛玛嘎 嘉耶 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ།）对执持者吽。（藏文：འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ།）玛玛嘎 嘉耶 梭哈。（藏文：མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵三次。生起焚烧坑：念诵 诶 然。（藏文：ཨེ་རམ།）由此，生起三角形铁室三重叠，颜色赤红，深广，内部燃烧着嗔恨之火，外部笼罩着愚痴的黑暗，是魔鬼使者的监狱，阎罗的宫殿，刽子手的城市，焚烧生命的火焰，无数刀剑武器交织，毫无间隙地旋转的中央。仇敌魔障因饥渴而憔悴，眼中流淌着泪水，发出悲伤的哀嚎，头发蓬乱，双手合于胸前，双腿交叉，观想为一体。陈述真实誓言：顶礼！ 恩重如山的根本上师和传承上师，以及所有具德上师的教言是真实的。诸佛的教言，正法的教言，僧伽的教言。世尊诸佛寂静与忿怒等本尊坛城所有圣众的教言。特别是世尊文殊阎魔敌及其眷属的教言。密咒之王所有忿怒尊的教言。明咒之母所有忿怒母的教言。所有护法誓盟者海会及其眷属的教言。因果不虚的真谛，以及瑜伽士我清净意乐的加持力。总而言之，对于佛教的共同敌人，具德上师的身之敌人。特别是对于瑜伽士我等师徒施主眷属，从十方（四方、四隅、上下）而来，散布谣言、恶意、粗暴行为的仇敌、邪魔、争端三者。所有仇敌魔障、诅咒、神灵及其眷属，在刹那间全部进入这个黑色的铁笼之中，进入写有名字、姓氏、形象的林伽之中！ 讷日夏 咕如 讷日夏 咕如 卡索 巴德 卡索 巴德 芒如德 芒如德 扬赛 扬赛。芒 扬 芒 扬。（藏文：མང་ཡཾ་མཾ་ཡཾ།）心

【英语翻译】
Offerings. Please fulfill the vows and grant empowerment and accomplishments. Om Yamantaka Yamaraja Saparivara Ganachakra Khahi. Then, smear the lingam (phallus) with blood and place it in a vessel. Cover it with cloth or black felt. Visualize yourself as the red Yamari, instantly born. Then, the lingam bath: Om Mamaka Jaye Hum. To the holder, Hum. Mamaka Jaye Svaha. Recite three times. Generate the cremation pit: Recite Eh Ram. By this, a triangular iron chamber arises, triple-layered, red in color, deep and wide, with the fire of hatred blazing inside, and the darkness of ignorance enveloping the outside. It is the prison of the messengers of demons, the palace of Yama, the city of executioners, the fire that burns life, and the center where countless swords and weapons intersect and spin without interruption. The enemies and obstacles are emaciated from hunger and thirst, tears flow from their eyes, they cry out in sorrow, their hair is disheveled, their hands are clasped to their chest, and their legs are crossed, visualize them as one. State the power of truth: Homage! The words of the kind root and lineage lamas, and all the glorious lamas, are true. The words of the Buddhas, the words of the Dharma, the words of the Sangha. The words of the Blessed Ones, the Victorious Ones, the peaceful and wrathful deities, and all the hosts of the mandala. Especially the words of the Blessed One Manjushri Yamantaka and his retinue. The words of all the wrathful kings of secret mantras. The words of all the wrathful mothers, the queens of dharani mantras. The words of all the oath-bound protectors, the ocean of Damchen, and their attendants. By the truth of the unfailing cause and effect, and by the blessings of the pure intention of the yogi, in general, for the common enemy of the Buddha's teachings, the enemy of the body of the glorious lama. In particular, for the yogi, our teachers, patrons, and retinue, from the ten directions (four directions, four corners, above and below), the enemies, demons, and the three disputes who spread rumors, malice, and harsh actions. May all the enemies, obstacles, curses, gods, and their retinues, in an instant, enter into this black iron cage, into the lingam inscribed with names, surnames, and forms! Nri Sha Kuru Nri Sha Kuru Khaso Bati Khaso Bati Mangruti Mangruti Yangse Yangse. Mang Yam Mam Yam. Heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཚལ་པ་རྦད། བཾ་རྦད། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་རྣམས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཞི་བདག་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་
ལ་ཕུར་པའི་དབལ་རྩེ་མི་བསྟན། ཡུངས་དཀར་གྱི་རྦབ་མི་བསྒྲིལ། དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པས་རང་རང་གི་སར་འདུག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ། དམའ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་གཟུང་། ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། རྒྱབ་ནས་ཐོ་བས་དེད། རང་གི་མདུན་དུ་སླེབས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཁོའི་ཁོག་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཁོ་སྒྱེ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བྲལ་ཏེ། མིག་ནག་ཀེམ་ཀེམ་སོང་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲུབ་ཁུང་གཡས་ནས་བསྐོར། མོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། ཅིས་ཀྱང་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ། ལྷ་དབྱེའི་རྫས་ནི། གུ་གུལ། ཚིལ་ཆེན། ཁྱི་ལུད། ཡུགས་སའི་དོར་རྟ། མཛེ་ཕོའི་ལྷྭམ་ཚངས་རྣམས་ཀྱི་དུད་པས་རང་ལ་མ་ཤོར་བ་བྱས་ནས་ལིངྒ་ལ་བདུག །ཕོ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོས་ལིང་ག་གཡབ་ཅིང་། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་
མ་ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྲན་ཕུང་ལ་རྡོ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། དགྲ་ལྷ་སྐྱབས་རྟེན་མེད་པར་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་ལྟར་བསམ་ལ། རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །ཕོ་ལྷ་ཕྲ

【汉语翻译】
ཚལ་པ་རྦད། བཾ་རྦད། དམ་ཉམས་（誓言已破）的敌人、恶咒者，你的命依、寿依，迅速带到这里来！ 嗡 班匝 昂 固夏 匝（唵 班札 盎 咕夏 乍，oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，金刚 钩 招来）！班匝 帕夏 吽（vajra pāśa hūṃ，金刚 索 吽）！班匝 斯坡扎 旺（vajra sphoṭa vaṃ，金刚 锁 旺）！班匝 刚德 吼（vajra ghaṇḍe hoḥ，金刚 铃 吼）！班匝 阿贝夏 亚 阿（vajra āveśaya āḥ，金刚 融入 啊）！ 听着，住在此地的地神、龙神、土地神们！ 我不会向你们展示金刚橛的尖端，不会滚动白芥子的驱魔法，不会散布凶猛的诅咒使者，不会做任何有害的行为，所以请安住在各自的位置！ 这样说着，从自己阎罗死主的心间，发出无数个和自己一样的化身。 敌人的意识无论在哪里，无论住在哪里，高至有顶，低至热地狱之下，在须弥山的顶峰，在云的间隙，无论在地表之上、之下、之中，都用铁钩从心间抓住，用绳索从前面牵引，用锤子从后面追赶，到达自己面前后，眷属们绕着头顶旋转并摔在地上，让他吐出腹中的所有精华，融入到我这里，观想自己充满光彩和威严。 他像个空袋子一样，与五部神分离，黑眼睛闪烁着，观想他毫无差别地融入到粪坑里。 所有男性的阎罗众都从右边绕着粪坑，所有女性的阎罗众都从左边绕着粪坑，观想无论如何都不会让他逃脱。 分离神灵的物品是：古古鲁香、大块脂肪、狗粪、寡妇的腰带、麻风病男人的鞋垫等燃烧的烟雾，不让自己被染上，熏在林伽上。 摇晃着乌鸦和猫头鹰的羽毛做的林伽，念诵： 亚玛ra匝 鲁 林 桑桑 玛 嘉 桑桑 固达 啪（yama rā tsa klu liṃ saṃ saṃ mā lcags saṃ saṃ ku ta phaṭ，阎摩 罗 匝 鲁 林 桑桑 玛 加 桑桑 固 达 啪）！ 这样说着，敌人的神灵就像石头砸在豆堆上一样散开，观想敌人的神灵失去了庇护，像小鸟掉在地上一样。 演奏着乐器， 吽！卡卡 穆卡 图摩切！ 墨蓝大黑乌鸦头！ 呼鲁 穆卡 图摩切！ 黄黑大猫头鹰头！ 不加思索地吃肉， 你们两个日夜不停地游荡。 你们的誓言时间到了！ 敌人和敌神，抢夺过来！ 身体和护法，抢夺过来！ 丈夫和妻子，抢夺过来！ 父亲和儿子，抢夺过来！ 亲戚和近亲，抢夺过来！ 从敌神头顶的顶髻上抢夺！ 男神抢

【英语翻译】
Tsal pa rbad! Bam rbad! Dam nyam (oath-broken) enemy, sorcerer, quickly bring your life support and life force here! Om Vajra Am Gusha Jaḥ (oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Vajra Hook Summon)! Vajra Pasha Hum (vajra pāśa hūṃ, Vajra Lasso Hum)! Vajra Sphota Vam (vajra sphoṭa vaṃ, Vajra Lock Vam)! Vajra Ghande Hoh (vajra ghaṇḍe hoḥ, Vajra Bell Hoh)! Vajra Abeshaya Ah (vajra āveśaya āḥ, Vajra Enter Ah)! Listen, earth lords, nagas, and local deities residing in this place! I will not show you the tip of the vajra kila, I will not roll the white mustard seed exorcism, I will not spread the fierce curse messengers, I will not do any harmful actions, so please stay in your respective places! Saying this, from the heart of Yama, the Lord of Death, emanate countless emanations like myself. Wherever the enemy's consciousness is, wherever it resides, as high as the peak of existence, as low as the hot hells, on the summit of Mount Meru, in the gaps of the clouds, whether above, below, or on the surface of the earth, grab it from the heart with an iron hook, lead it from the front with a rope, chase it from behind with a hammer, and after it arrives in front of me, the retinue circles around the head and slams it on the ground, causing him to vomit all the essence from his belly, which merges into me, visualizing myself filled with radiance and majesty. He is like an empty bag, separated from the five classes of gods, his black eyes flickering, visualizing him merging into the cesspool without distinction. All the male Yamas circle the cesspool from the right, all the female Yamas circle it from the left, visualizing that he will not escape no matter what. The substances for separating the gods are: gugulu incense, large pieces of fat, dog feces, a widow's belt, a leper's shoe pads, etc., the smoke of which prevents me from being contaminated, and is fumigated on the lingam. Waving the lingam made of crow and owl feathers, recite: Yama ra tsa klu lim sang sang ma chag sang sang ku ta phat (yama rā tsa klu liṃ saṃ saṃ mā lcags saṃ saṃ ku ta phaṭ)! Saying this, the enemy's gods scatter like stones thrown at a pile of beans, visualizing the enemy's gods losing their protection, like a baby bird falling to the ground. Playing music, Hum! Kha kha mukha tumoche! Dark blue great raven head! Hulu mukha tumoche! Yellow-black great owl head! Unthinkingly eating meat, You two wander day and night. The time for your oath has come! Enemy and enemy gods, snatch them away! Body and protectors, snatch them away! Husband and wife, snatch them away! Father and son, snatch them away! Relatives and close relatives, snatch them away! Snatch from the crown of the enemy god's head! Male god snatch

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །ཨ་ནྲི་ཏྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་མ་མ་དྲག་ཏུ་ཕྱེས། ཞེས་བགྱིས་པས་ཤིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བ། བྲག་ཆེན་བཤིག་པ། སེམས་ཅན་རི་དྭགས་མང་པོ་བསད་པའམ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ། མགོ་སྙིང་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་རྨིས་ན་ནང་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་
སོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་རྣམས་ཕུར་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབ་སྟེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་སོང་ནས། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །ཟན་གྱི་ལིངྒ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་བ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། དྲག་གཏུམ་རྔམས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒོས་དགྲ་ཡིད་ལ་བརྣགས་པ་འདི། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཕུར་པ་བཏབ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་པོ་རྣམས། །དུམ་བུར་གཏུབ་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ་ལ། གཏོར་མར་བྲན་ལ། འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་དིར་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ། །དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་ལེན་ཚོགས། །ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་གཏོར་
མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷཻ་ར་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་ཐ་མའི་ཟན་གྱི་རཱུ་པ་ལ་བདེན་བདར་དང་འག

【汉语翻译】
从右肩解脱家神，从左肩解脱地方神，从心脏中央解脱命神，从肚脐孔解脱亲族神，从隐秘处解脱母神，从苯教等起始之神解脱，从背后解脱持明护法，从宝库中解脱财神。阿讷日扎扎ra叉玛ra雅，劈开，猛烈地劈开！这样做了之后，大树被砍倒，巨石被摧毁，许多动物被杀死或囚禁，梦见头、心、肉、血等是内部的征兆。达地雅他，度香度香，ra叉ra叉，敌人的心脉、命脉、血脉聚集聚集，敌人的心脉、命脉、血脉吸吮吸吮，敌人的心脉、命脉、血脉斩断斩断，敌人玛ra雅，诅咒杀！这样说着，食子如金刚橛和兵器的雨般降下，敌人的身语意三门化为碎片，差遣的使者们连一滴血也不剩地吃掉了。用食子做成林伽诛杀，自己具有阎罗死主的傲慢。吽！猛烈凶暴威慑的众会之主，向黑汝嘎顶礼！对于轻蔑上师，破坏佛法，违背誓言的瑜伽士，特别是心中怀恨的这个敌人，为了断绝七代血脉，打下锋利的金刚橛，降下兵器之雨，将身语意三门和诸根，切成碎片而诛杀。嗡，曼殊室利阎曼德迦，玛ra雅，诅咒，针对敌人的心和命！这样诛杀，洒在食子上。妙吉祥阎曼德迦及其眷属，敌人鬼怪的大肉吃，大心吃，大血吃，大牛黄吃，大油吃，大紧那罗女吃。这样想着妙吉祥阎罗王及其眷属发出呼呼的声音享用。然后是布施残食朵玛：吽！妙吉祥阎罗王的听命者，自在天的金刚和楞伽听命众，傲慢男女持誓者残食聚集众，支配残食的鬼神朵玛接受众，请享用父降残食的朵玛，请成办所有委办的事业！嗡，贝ra摩，乌孜扎，巴林达，卡嘿！对最后集会的食子形象进行真实的辨别和区分。

【英语翻译】
Release the family deity from the right shoulder, release the local deity from the left shoulder, release the life deity from the center of the heart, release the clan deity from the navel hole, release the mother deity from the secret place, release the deities of Bon and other origins, release the vidyadhara protectors from the back, release the wealth deity from inside the treasury. A nri tri trag raksha māraya, split, fiercely split! Having done this, great trees are felled, great rocks are destroyed, many animals are killed or imprisoned, dreaming of heads, hearts, flesh, blood, etc., are internal signs. Tadyathā, duśan duśan, raksha raksha, the enemy's heart veins, life veins, blood veins gather together, the enemy's heart veins, life veins, blood veins suck and suck, the enemy's heart veins, life veins, blood veins cut and cut, enemy māraya, curse kill! Saying this, the offerings fall like a rain of vajra kilas and weapons, the enemy's body, speech, and mind are shattered into pieces, and the entrusted messengers eat every last drop of blood. Making a linga out of torma to kill, one has the pride of Yama, the lord of death. Hūṃ! Fierce, violent, and terrifying lord of the assembly, I prostrate to Heruka! For those who despise the guru, destroy the Dharma, and break vows, especially this enemy held in the mind, in order to cut off seven generations of lineage, strike the sharp vajra kila, rain down a rain of weapons, cut the body, speech, mind, and senses into pieces and kill them. Oṃ, Mañjuśrī Yamāntaka, māraya, curse, targeting the enemy's heart and life! Thus kill, sprinkle on the torma. Mañjuśrī Yamāntaka and his retinue, eat the great flesh of the enemy demons, eat the great heart, eat the great blood, eat the great gorocana, eat the great oil, eat the great kinnari. Thinking thus, Mañjuśrī Yamaraja and his retinue enjoy it with a whooshing sound. Then, giving the leftover torma: Hūṃ! Listeners of Mañjuśrī Yamaraja's command, the powerful Giṃ and Laṅka command attendants, arrogant men and women oath-holders, gatherers of leftovers, spirits who control leftovers, receivers of torma, please accept this torma of father-descended leftovers, please accomplish all entrusted activities! Oṃ, Bhairava, Uccishta, Balinta, Khahi! True discernment and distinction for the final assembly's torma image.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་གཞུག་བྱས་རྗེས་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱ་མི་དགོས། ཤོག་ལིང་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའི་འགུགས་གཞུག་ཡིད་མ་ཆེས་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་འགུགས་གཞུག་གི་དུས་ཚོད་ནི། ཉི་མ་གྲིབ་སོ་བྱུང་དུས་དང་། སྲོད་འཁོར། ཐོ་རངས། རི་མགོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཉིན་གུང་མུན་རུབ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རྗེས་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི། །ས་སྟེང་འདི་རུ་བཞག་ན་བསྟན་པ་འཇིག །དེ་བས་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དགྲ་ཡུལ་སད་དང་སེར་བ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །མཚོན་འཁྲུག་གྲི་རྒོད་དྲག་པོ་དགྲ་ལ་ཐོངས། །ཉེ་བ་དྲུང་གསུམ་དགྲར་ལངས་ཕུང་དུ་ཆུག །མཁར་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཆོམས་ལ་སེམས་རུལ་ཆོས། །ནོར་རྫས་དཀོར་ཆ་ཐམས་ཅད་མེད་
པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཁ་རུ་ཐོབས། །མིང་ཙམ་མེད་པ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བསད་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དུག་ཤིང་ལ་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བརྩིགས་ལ། མེ་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་རྗེས་ལ། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཡུལ་འཁོར་ཙམ་གྱིས་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ལས་མཐའ་སྟུངས། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་དུ་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་མཛོད་ཅིག །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལིང་ག་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་གམ་ཟམ་སྔས་སུ་མནན་ལ། གཏོར་མ་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། གནན་པ་བྱ་ན། ཕག་ཐོད

【汉语翻译】
勾招之后，除了诛杀之事外，其他事情不必做。对于纸人，在有信心的情况下进行勾招，直到没有信心为止。然后，勾招的时间是：太阳出现阴影的时候，黄昏，黎明，山顶太阳初升，中午黑暗的时候。之后的催请是：吽 诶嘎 贝友（藏文：ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हूं एक भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ eka bhyoḥ，汉语字面意思：吽，唯一，于彼）。从阎罗嬉戏的清净尸陀林中，降临的文殊阎罗敌，以及阎罗男女、龙神八部，以及听命的使者眷属围绕的诸位，请起，请起，从法界中请起。催请啊，为了佛陀教法的利益而催请。做吧，做猛烈的降伏事业。这个具足十种罪行的教法之敌，如果留在这地上，教法就会毁灭。因此，如同往昔在诸佛面前，各自承诺的誓言一样，将仇敌、邪魔化为灰尘。向敌方降下冰雹、霜冻、疾病和瘟疫。向敌人投掷武器、战争和猛烈的刀刃。让近亲和三个亲信变成敌人，彻底摧毁。摧毁城堡和城市，让他们的心腐烂。让他们失去所有的财富和财物。将可憎的仇敌及其眷属，投入死主阎罗黑尊的口中。让他们像灰尘一样，名字都不存在。亚玛茹扎 萨瓦 敌人的上方 贝友 贝友（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yama rā tsa sarva dgra bo'i steng du bhyo bhyoḥ，汉语字面意思：阎魔法王，所有，敌人，上方，摧毁，摧毁），这样催请并杀害后，在南方用毒树建造一个三角形的火坑。在火中观想阎罗及其眷属，按照仪轨迎请、供养和赞颂后，吽 诶嘎 贝友（藏文：ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हूं एक भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ eka bhyoḥ，汉语字面意思：吽，唯一，于彼）。降临的文殊阎罗敌，及其眷属，请张开您的嘴。在如天地般大小的脸庞上，露出如雪山般大小的獠牙。伸出如国土般大小的舌头，吞噬仇敌、邪魔及其眷属的身心，断绝其事业。将血肉和骨骼，吞入口中，卡让 卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha raṃ khā hi，汉语字面意思：吃吧！吃吧！）。在法界中解脱，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。请完成所托付的事业。让他们像灰尘一样，名字都不存在。文殊师利阎魔敌及其眷属，仇敌邪魔的命、寿、魂三者，匝拉 然 吽 啪特（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ज्वाला रं हूं फट्，梵文罗马拟音：jvā la raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：燃烧，然，吽，啪特）。这样焚烧替身，将骨灰压在佛塔下或桥头。将朵玛与催请文一起，投向敌方。如果要镇压，就用猪头。

【英语翻译】
After the invocation, it is not necessary to do anything other than the act of killing. For the paper effigy, perform the invocation with faith until you lose faith. Then, the times for invocation are: when the sun casts a shadow, at dusk, at dawn, when the sun rises on the mountaintop, and when it is dark at noon. The subsequent urging is: Hūṃ eka bhyoḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: हूं एक भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ eka bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, one, to that). From the pure charnel ground where Yamarāja plays, come forth, O Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, and Yamarāja male and female, the eight classes of gods and demons, and all those surrounded by obedient messengers, arise, arise, arise from the realm of Dharma. I urge you, I urge you for the sake of the Buddha's teachings. Act, perform the fierce and powerful activities. This enemy of the teachings, who possesses ten kinds of sins, if left on this earth, the teachings will be destroyed. Therefore, just as you vowed in the past before the Buddhas, turn the enemies and demons into dust. Send hail, frost, disease, and epidemics to the enemy's land. Hurl weapons, war, and fierce blades at the enemy. Let close relatives and the three confidants become enemies and be utterly destroyed. Destroy castles and cities, and let their hearts rot. Let them lose all their wealth and possessions. Cast the hateful enemies and their retinues into the mouth of the Lord of Death, Black Yamarāja. Let them be like dust, with no name remaining. Yama rā tsa sarva dgra bo'i steng du bhyo bhyoḥ (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yama rā tsa sarva dgra bo'i steng du bhyo bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Yama Raja, all, enemy, above, destroy, destroy), thus urge and kill, and in the south build a triangular fire pit with poisonous wood. Visualize Yamarāja and his retinue in the fire, and after inviting, offering, and praising them according to the ritual, Hūṃ eka bhyoḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: हूं एक भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ eka bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, one, to that). O Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, and your retinue, please open your mouths. On faces as large as the sky and earth, bare fangs as large as snow mountains. Extend tongues as large as countries, devour the bodies and minds of enemies and demons and their retinues, and cut off their activities. Devour the flesh, blood, and bones, kha raṃ khā hi (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kha raṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Eat! Eat!). Liberate them in the Dharmadhatu, samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). Please accomplish the entrusted task. Let them be like dust, with no name remaining. Mañjuśrī Yamāntaka and his retinue, the life, longevity, and soul of the enemies and demons, jvā la raṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ज्वाला रं हूं फट्, Sanskrit Romanization: jvā la raṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Burn, raṃ, hūṃ, phaṭ). Thus burn the effigy, and bury the ashes under a stupa or a bridge. Throw the torma, together with the urging, towards the enemy's side. If you want to suppress, use a pig's head.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་གླང་རུ་མེས་མ་ཕོག་པ་བརྡར་ཡག་བྱས་ནས་ནང་དུ་བཅུག །ཁར་ཐུན་རྫས་བླུགས། དེའི་ཁར་མི་ཁའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། རེ་བས་བཏུམས། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མམ་ཕུར་པས་ཁ་ཐེལ་རྒྱག །རྩང་
བཅུ་གཉིས་ཀུ་རུ་ཁ་གཟེར་ལ་གང་ལ་བསྐྱུར་ཀྱང་ས་རྗེན་ལ་མི་རེག་པར་བྱ། གནན་སྣོད་དུ་འཇུག་གདོང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་ནས་ལིངྒ་བཏོན་ལ། སླར་ཡང་འགུགས་གཞུག་བདེན་བདར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ལིངྒ་སླང་ང་དང་བཅས་པ་བསྐོར་ཞིང་། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པའི་དམོད་མོ་བརྗོད་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། དེ་ནས་གླང་རུ་སོགས་སུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་ཕད་བུ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག །སྒྱེའུ་པུས་མོ་ཡན་མཐོ་བར་མི་ཁྱེར་བར་གང་ལ་གནན་ས་དེར། གསེར་སྐྱེམས་དང་བདེན་པ་བདར། གཙོད་རུས་ཐོག་མར་རི་མོ་གྲུ་གསུམ་བྲིས་ཤིང་བྲུས་ལ། དེ་ནས་འཇོར་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱིས་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སཏྭ་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་དེ་གས། གཉིས་སུ་སོང་ནས་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེ་རེ་བ་དོང་དུ་མཐོང་བར་བསམ་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཡར་ལངས་ནས་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་བསྒྲད། མིག་ཉི་ཟླ་ཙམ་ཉིན་མཚན་མེད་པ་གསལ་བ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། དེའི་ཁ་ནང་དུ་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚུད་པར་བསྒོམ། འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས། ས་བདག་ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཙི་དིར་རི་རི་ཡོད་པར་བསམ། དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཆོར་བ་མེད་པའི་དམིགས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ཁ་འཐམ་ནས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་མུན་ནག་ཏུ་རུམ་གྱིས་སོང་བས་ཐར་མེད་དུ་སླར་སོང་
བར་དམིགས། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མེ་ཆུ་གོ་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་བྱ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བྱ། དུར་རྡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རྒྱབ་ཏུ་རི་གླིང་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དགྲ་བོ་བྱད་མ་འདི་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་མི་ཚུད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དམོད་མོ་གདབ། བསྐུལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་དེ་ཁོའི་སྟེང་དུ་གདབ་ལ། གཏོར་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག་གོ། །། ༈ དགྲ་གནན་གྱི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལིངྒ་བྲི་བའི་དུས་ས་བདག་ཟིན་ཕུང་། གཟའ་བདུད་རྒྱུ་དུས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལིངྒ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲི། ཚུར་ལོག་ནས་

【汉语翻译】
将未经火触的母牦牛角打磨好后放入。在里面装入毒药。然后在上面装满人脂。用布包裹。用彩线捆绑，用金刚交杵或橛子封口。十二个橛子头，无论扔在哪里，都不要让它接触到裸露的地面。放入镇压器皿中，从前方的孔洞中取出林伽，再次进行勾招和稳固。观想自己是阎罗死主，双手拿着林伽和血器旋转，念诵诅咒：“ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (藏文) མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (梵文天城体) mā ra ya rbad nan (梵文罗马拟音) 一切年月增长之敌，玛Ra雅 镇压！”，用毒药击打。然后像上面所说的那样放入牦牛角等中，放入黑色布袋中。不要抬高到膝盖以上，无论镇压在哪里。供奉黄金酒并稳固誓言。首先在羚羊角上画出三角形图案并雕刻，然后用锄头等工具挖出三角形的坑。观想自己是阎罗死主，右手击打敌人萨埵的地面，使地面裂开。分成两半，观想在坑中看到尽头的蓝色火焰海洋。在其中，一条黑色的龙魔，长着鳄鱼头，向上站立，张开的嘴巴像天地一样大。眼睛像日月一样明亮，没有昼夜之分。獠牙像雪山一样耸立。舌头像闪电一样闪烁。观想敌人的生命、财产和眷属都进入了它的口中。下面的土地神、龙和恶灵都感到高兴，观想所有的土地神孩子都在叽叽喳喳地叫。生起强烈的意念，敌人的生命和财产直到劫末都不会消失。然后观想鳄鱼吞噬了日月，陷入黑暗之中，无法逃脱。在其上方，进行水火颠倒的观想。观想五大次第堆叠。在墓石上画上金刚交杵，背面画上山河大地，以此封口。诅咒说：愿这个敌人和恶咒不会进入三宝的庇护之下！念诵诅咒并加以驱使，将朵玛扔到它的上面，敲击朵玛鼓。然后安住在无所缘的状态中。这是关于压制敌人的口诀：绘制林伽时，要抓住地神和星曜恶灵运行的时间，将林伽面向那个方向，用毒血绘制。返回后

【英语翻译】
Grind the unburnt yak horn well and put it inside. Fill it with poison. Then fill it with human fat. Wrap it with cloth. Tie it with colored thread and seal it with a vajra cross or a phurba. The twelve phurba heads, no matter where they are thrown, should not touch the bare ground. Place it in a suppressing vessel, take out the lingam from the hole in the front, and perform the hooking and stabilizing again. Visualize yourself as Yama, the Lord of Death, rotating the lingam and blood vessel with your right and left hands, and recite the curse: "ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (Tibetan) མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (Sanskrit Devanagari) mā ra ya rbad nan (Sanskrit Romanization) All enemies that flourish in years and months, Māra ya, subdue!" Strike with poison. Then, as mentioned above, put it in the yak horn etc., and put it in a black cloth bag. Do not raise it higher than your knees, wherever you suppress it. Offer golden liquor and stabilize the oath. First, draw a triangular pattern on the antelope horn and carve it, then dig a triangular pit with a hoe or other tool. Visualize yourself as Yama, the Lord of Death, your right hand striking the ground of the enemy Sattva, causing the ground to split. Split into two, and visualize seeing the blue fire ocean at the end in the pit. Inside it, a black dragon demon with a crocodile head stands up, its mouth open as big as heaven and earth. The eyes are as bright as the sun and moon, without day and night. The fangs stand like snow mountains. The tongue flashes like lightning. Visualize that the enemy's life, wealth, and retinue have all entered its mouth. All the earth lords, dragons, and evil spirits below are happy, and visualize all the earth lord children chirping and chirping. Generate a strong intention that the enemy's life and wealth will not disappear until the end of the kalpa. Then visualize the crocodile swallowing the sun and moon, plunging into darkness, and returning without escape. Above it, perform the visualization of water and fire reversing. Visualize the elements stacked in order. Seal it by drawing a vajra cross on the tombstone and mountains and rivers on the back. Curse: May this enemy and curse not enter the refuge of the Three Jewels! Recite the curse and drive it, throw the torma on top of it, and strike the torma drum. Then abide in a state of non-objectification. This is the oral instruction on suppressing enemies: When drawing the lingam, seize the time when the earth deity and the planetary demons are running, face the lingam in that direction, and draw it with poisonous blood. Returning,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཐུན་རྫས་ལ་ཡུངས་དཀར་ནག །རི་ཆེན་པོའི་རྦབ་རྡོ། །ཚྭ་དང་གཡེར་མ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །གནན་པ་བྱེད་དུས་གཟའ་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་པ་གལ་ཆེ་འོ། །སྲོག་ལས་བྱེད་ན་ཟླ་གཅིག་བསྒྲུབ། གནན་པའི་དུས་དགྲ་བོའི་ཟ་ཐོག་ལོ་ཐོག་དང་བསྟུན་པ་གལ་ཆེ་འོ། །གནན་པ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ན་ལོ་གསུམ་ཚུན་ཆད་དགྲ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །ཕ་རོལ་བྱད་མ་བླ་མ་ཡིན་ན་བྱ་རྒོད་ཐོད་པ། དགེ་སློང་ཡིན་ན་ངང་པའི་ཐོད་པ། སྔགས་པ་ལ་བྱ་རོག་ཐོད་པ། བོན་པོ་ལ་སྤྱང་ཟན་ནམ་འུག་པའི་ཐོད་པ། མི་དཔོན་ལ་གླང་ཐོད་དམ་གླང་རུ། མི་སྐྱ་ལ་ཕག་ཐོད་དམ་གླང་རུ། བུད་མེད་ལ་ར་ཐོད། འབྱུང་པོ་ལ་ཕག་ཐོད་བྱའོ། །གླང་རུ་མེ་དང་ཆུ་མ་ཕོག་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ལིངྒ་ཡུགས་སྐྲས་བཅིང་། མ་རྙེད་ན་བལ་ཚོན་གྱི་སྐུད་པས་བཅིང་། རབ་དགྲའི་ཟག་རྫས་ཆུ་སོགས་རྙེད་ན་ལིངྒ་ལ་བྱུགས། དགྲ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལིང་ག་བྲིས་པས་ཆོག །ལུགས་གཅིག་ལ་མིང་རུས་མ་རྙེད་ན་དཔྲལ་བར་ཛཿབྲི་བ་ཞལ་ཤེས་ཡིན། གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་དམར་ཆུང་ཁྱད་པར་ཅན་
ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཡོད་པས་ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་མན་ངག་གཞུང་ནས་གསལ། གོང་གི་རྫས་གསོག་པའི་རྗེས་ལ་ཝ་ཁྱི་ཕག་ཐོད་གང་རྙེད་གྲིས་བརྡར་ཡག་བྱས་ལ། དཔྲལ་བར་རྒན་པའི་རྒན་སྲི་ནན། གཞོན་པའི་གཞོན་སྲི་ནན། བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ནན། འགྲམ་པ་གཡས་ལ་ཕོའི་ཕོ་སྲི་ནན། གཡོན་ལ་མོའི་མོ་སྲི་ནན་བྱ་བ་བྲི། ཐོད་པ་ལ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ལ་དཀྲིས། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན། རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དམོད་བཅོལ་ངན་པ་རྣམས་བརྗོད། དགྲ་ཐུབ་པའི་རྟགས་ནི། རྫོང་གཟུང་བ། གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ། མཚོན་ཐོགས་པ། ཆོ་ལོ་མིག་མང་རིས་རང་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་རྟགས་ཡིན། ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བླ་འགུགས་དུས་བཞིར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བྱའོ། །བྲུབ་ཁུང་གཏོར་མ་གཏོར་ཆས་སོགས་དང་ལིངྒའི་དཔེའུ་ཆུང་ཟུར་དུ་ཚོལ། ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ཞིང་རྗེས་སྤྱོད་ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་གཞུང་དཀྱུས་མ་ནས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅོལ་ལོ་ཞེས་པ་ལས་མི་འདུག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། ཆོ་གའི་ལས་འགྲིགས་ཕྱག་ལེན་གསལ་བ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་འདི་འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
修持护轮。 用于施法的物品有白色和黑色的芥子，大山的瀑布石，盐和菖蒲。 进行镇压时，与星宿运行相配合非常重要。 如果进行诛杀，则修持一个月。 镇压时，与敌人的生肖年份相配合非常重要。 如果镇压修持七天，则三年之内可以确定没有敌人。 如果对方的诅咒师是喇嘛，则用秃鹫头盖骨； 如果是格隆，则用天鹅头盖骨； 如果是咒师，则用乌鸦头盖骨； 如果是苯教徒，则用狼吃剩的或猫头鹰的头盖骨； 如果是官员，则用牛头盖骨或牛角； 如果是普通人，则用猪头盖骨或牛角； 如果是女人，则用羊头盖骨； 如果是鬼神，则用猪头盖骨。 没有被火和水碰过的牛角非常好。 林伽用寡妇的头发捆绑，如果没有找到，则用彩色羊毛线捆绑。 如果能找到敌人的秽物，如水等，则涂在林伽上。 绘制任何敌人的林伽即可。 另一种方法是，如果没有找到名字和姓氏，则在额头上写ཛཿ（藏文，梵文天城体：ཛཿ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），这是口头传授。 阎魔法王风成就红色小法，非常值得信赖。
这个因为有口诀和耳传等补充，所以不向所有人传播，诀窍在书中明确说明。 在收集上述物品之后，将找到的狐狸、狗、猪头盖骨用刀刮好，然后在额头上写：压制老人的老鬼，压制年轻人的年轻鬼，压制小孩的小鬼。 在右脸颊上写：压制男人的男鬼，在左脸颊上写：压制女人的女鬼。 用五色彩色的羊毛线将头盖骨以反方向缠绕，口朝下。 用尸陀林、金刚、十字交叉图案封口。 说出诅咒和恶语。 战胜敌人的标志是：占领城堡，穿戴盔甲，手持武器，拥有众多眼睛图案的官衔，获得胜利的标志。 阎魔法王的勾魂要在四个时间进行。 此外，还要依靠护法神的加持。 朵玛食子和朵玛器具等，以及林伽的小模型，在旁边寻找。 事业成就后，进行酬谢供养，迎请智慧尊，收回誓言尊，之后按照寂怒仪轨行事。 以上出自镇压敌人阎魔法王风成就普通仪轨。 不要超过依靠本尊护法神加持这句话。 为了守护佛陀的珍贵教法，将仪轨的程序和修法，以及口头传授的明确说明记录下来，这是不丹夏仲·米旁·曲吉坚布所作。

【英语翻译】
Meditate on the protective wheel. The substances for casting spells are white and black mustard seeds, large mountain waterfall stones, salt, and calamus. When performing suppression, it is crucial to align with the movement of the planets. If performing a life-force operation, practice for one month. When suppressing, it is crucial to align with the enemy's zodiac year. If suppression is practiced for seven days, it is certain that there will be no enemies for three years.
If the opposing sorcerer is a lama, use a vulture skull; if a Gelong, a swan skull; if a mantra practitioner, a raven skull; if a Bonpo, a wolf-eaten or owl skull; if an official, an ox skull or horn; if a layman, a pig skull or ox horn; if a woman, a goat skull; if a spirit, a pig skull. An ox horn that has not been touched by fire or water is excellent. Bind the lingam with a widow's hair; if not found, bind with colored wool thread. If you can find the enemy's filth, such as water, smear it on the lingam. It is sufficient to draw the lingam of any enemy. According to one tradition, if the name and clan are not found, write ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ཛཿ, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: 札) on the forehead; this is oral instruction. Yamaraja Wind Accomplishment, a special small red practice, is very trustworthy.
This has been supplemented with oral instructions and whispered lineages, so it is not to be spread to everyone; the key instructions are clearly stated in the text. After collecting the above substances, scrape the skull of a fox, dog, or pig that you find with a knife, and write on the forehead: "Suppress the old ghost of the old," "Suppress the young ghost of the young," "Suppress the small ghost of the child." On the right cheek, write: "Suppress the male ghost of the male," and on the left cheek, write: "Suppress the female ghost of the female." Wrap the skull with five-colored wool thread in reverse, with the mouth facing down. Seal it with a charnel ground, vajra, and crossed pattern. Recite curses and evil words. The signs of overcoming the enemy are: occupying a fortress, wearing armor, holding weapons, having a title with many eyes, and the sign of achieving victory. Invoking the life-force of Yamaraja should be done at four times. Furthermore, rely on the blessings of the Dharma protectors. Look for a small model of the lingam, along with the torma offering and torma implements, etc., separately. After the activity is accomplished, make a thanksgiving offering, invite the wisdom beings, gather the samaya beings, and then act according to the peaceful and wrathful rituals. This is from the ordinary text of Suppressing Enemies: Yamaraja Wind Accomplishment. Do not exceed the statement of relying on the blessings of the yidam and Dharma protectors. For the sake of protecting the precious teachings of the Buddha, this record of the procedures and practices of the ritual, along with clear oral instructions, was written by Drukpa Shabdrung Mipham Chökyi Gyalpo.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་མཐའ་དག་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤཱཀྱའི་སྔགས་འཆང་རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། དཔལ་ར་ལུང་མཐིལ་པའི་
གཟིམ་ཆུང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཚོ་བྱེད་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་ཞིང་བཅུ་ཚར་བཅད་ནས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །། འདིའི་མ་དཔེ་མ་དག་ཆེ་ཞིང་བསྡུར་གཞི་གཞན་མ་རྙེད་པ་དཔེ་དག་པ་རྙེད་ན་བསྡུར་དགོས་པ་ཡོད།
དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
由于地的请求，将所有文殊阎魔敌的法类，以信解为道，释迦族的持明者大圆满噶的旺秋所著。名为旺秋者，于火牛年（具体年份待考）黑月之白分初十，在吉祥惹隆寺的
寝室他化自在天中书写，书写者为医师罗哲桑布。愿此亦能断除损害教法的十种田地，使显密教法如日月般明亮。萨瓦芒嘎朗 巴瓦图（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम् भवन्तु，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ bhavantu，汉语字面意思：一切吉祥）。此母本多有错误，未找到其他校对的底本，若找到正确的版本需要校对。

完整编纂了降伏怨敌阎魔敌风成就的仪轨、实修口诀，名为摧伏教敌。大圆满噶的旺秋。

【英语翻译】
Due to the request of the earth, this was written by Gar gyi Wangchuk, a Shakya mantra holder and Dzogchen practitioner, who takes faith as the path for all aspects of Manjushri Yamantaka. This named Wangchuk, on the tenth day of the white side of the Black Month in the Fire Ox year (year to be determined), in the
chamber of Paranirmita-vasavartin at the glorious Ralung Monastery, was written by the scribe Tsoje Lodro Sangpo. May this also cut off the ten fields that harm the teachings, and may the teachings of Sutra and Tantra become as clear as the sun and moon. Sarva Mangalam Bhavantu (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम् भवन्तु, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalaṃ bhavantu, Literal Chinese meaning: All auspiciousness). This original manuscript has many errors and no other basis for comparison has been found. If a correct version is found, it needs to be compared.

Completely compiled the ritual, practical instructions, and oral teachings for the wind accomplishment of Subduing Enemies Yamantaka, named "Destroying the Enemies of the Teachings." Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk.

============================================================

